Faça uma busca por “empresas de tradução” no Google ou em outro motor de pesquisa e verá como é fácil encontrar muitos resultados. Tem empresas paulistas e nacionais, profissionais freelas e até empresas internacionais se especializando em conseguir clientes em vários países. Afinal, se são especialistas em tradução já serão por natureza especialistas em criar ligações entre diferentes nações, certo?
Mas em meio a esse mar de opções e alternativas, parece difícil avaliar toda essa oferta. Como perceber onde está a qualidade? Porque parecem existir diferenças tão grandes em orçamentos para a mesma tarefa? Importa perceber como se podem avaliar empresas de tradução descobertas na internet.
Custo por palavra: como funciona?
No fim de contas, conseguir uma boa taxa de tradução online pode ser mais fácil e rápido do que se imagina, principalmente se a empresa apresentar um orçamento com custo por palavra. É a melhor maneira para o cliente perceber o que terá de pagar. Parece não fazer sentido, pois mesmo quem não é profissional imagina que terá frases mais difíceis de traduzir que outras, e palavras mais difíceis também.
Um texto pode até virar algo muito fácil e o cliente pode imaginar que o tradutor poderia cobrar menos. Mas cobrando por palavra o tradutor (ou empresa de tradução) dá transparência a seu potencial cliente.
Bem simples: quanto maior o documento, maior o preço. Tudo o resto (a dificuldade do texto, o tempo que o tradutor demorará a traduzir) é problema do profissional, que não interessa ao cliente. Este só quer qualidade e rapidez.
Também se pode apresentar um orçamento com custo por hora. Mas nesse caso o cliente não sabe quanto deverá pagar; isso depende do tempo que o tradutor demorar a completar o trabalho, o que só se saberá no fim.
Que outros fatores influenciam o preço?
Uma tradução técnica será mais cara que um serviço comum. Por exemplo, para traduzir um documento sobre uma área específica de medicina (por exemplo, cardiologia ou medicina dentária), o tradutor deverá ser um perito também nessa área. Logo, o preço a cobrar será mais alto.
Também as traduções urgentes são habitualmente mais caras. A empresa de tradução terá seus prazos para completar um trabalho; se o cliente quiser a tarefa pronta em metade do tempo, deverá pagar mais por isso. Ou então procurar um concorrente que trabalhe a essa velocidade por menos dinheiro (mas estará a qualidade assegurada?).
E como funciona a tradução juramentada?
A tradução juramentada constitui um cenário totalmente separado do que estamos aqui falando. Até pode ser possível encontrar um tradutor juramentado na internet, mas os preços a cobrar já estão pré-definidos. A tradução juramentada é o regime de tradução pública, para efeitos legais e administrativos, reconhecida pelo Estado.
O oficial juramentado traduz contratos, certidões, comprovativos, etc., emitidos por entidades estrangeiras e que seja necessário apresentar em repartições, universidades públicas, ministérios, tribunais, etc., em nosso país. A assinatura do oficial juramentado (que concursou sua vaga) responsabiliza-o pelo conteúdo do documento que traduziu.
Os preços de traduções juramentadas são definidos pela junta comercial de cada estado. O tradutor oficial não pode cobrar mais nem menos do que está definido por tabela.